Людина повинна заново відкрити в своїй душі глибокий сенс відповідальності перед світом, що означає відповідальність перед чимось вищим, ніж сама людина
Вацлав Гавел, чеський політик, письменник, правозахисник

Надзвичайний Посол України

Пам’яті Віри Річ
25 грудня, 2009 - 00:00

20 грудня 2009 року в Лондоні не стало знаної перекладачки Віри Річ, яка все своє життя виконувала функцію Української академії наук у Великій Британії. Авторка збірки оригінальних поезій, збірок перекладів із Шевченка, Івана Франка, Павла Тичини...

Віра Річ (24.04.1936) — англійська перекладачка, журналіст, поетка. Народилася в Лондоні.

Першим надрукованим перекладом В. Річ був «Пролог» до поеми «Мойсей» І. Франка (опублікований в «Українському віснику», який виходив у 1957 році в Лондоні). На сорокаріччя з дня цієї події Спілка письменників України нагородила Віру Річ Премією імені І. Франка. Першою добіркою перекладів стала збірка Тараса Шевченка, яка з’явилася в 1961 році, коли відзначали роковини смерті великого українського поета. З того часу Віра Річ почала працювати з українською, білоруською поезією, прозою, а також перекладами з польської, румунської, чеської, російської, давньоанглійської мов, переклала цикл поезій з іспанської мови. Останнім часом працювала для видання українців у Великій Британії «Українська думка». Засновник і редактор часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»).

В. Річ завжди вірила в краще, вірила, що і з її Україною все буде добре. «А як ви хочете, — казала вона, — демократія — це складний багаторічний процес».

Наприкінці 2007 року за підтримки Інституту літератури ім. Т. Шевченка НАНУ вийшло прекрасне видання вибраних поезій Т. Шевченка в перекладі Віри Річ (із передмовою академіка Івана Дзюби). Це фундаментальне академічне видання має назву «Тарас Шевченко. Вибрана поезія. Живопис. Графіка», що побачило світ у видавництві «Мистецтво» (твори Шевченка представлено і в оригіналі). Упорядником та автором приміток виступив відомий український шевченкознавець Сергій Гальченко, передмову до поезій написав академік Іван Дзюба, а передмову до живописних творів Шевченко підготувала Тетяна Андрущенко.

Хай земля буде пухом, дорога пані Віро! Україна сумує через цю непоправну втрату, позаяк із відходом Віри Річ у кращі світи Україна втратила не просто однодумця, а свого речника, Надзвичайного Посла України в світі англомовної культури...

Микола ЖУЛИНСЬКИЙ, академік, директор Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка;

Роксолана ЗОРІВЧАК, професор, завідувачка кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім Г. Кочура ЛНУ ім. І. Франка;

Дмитро ДРОЗДОВСЬКИЙ, редактор відділу журналу «Всесвіт», прес-секретар НаУКМА;

Ганна КОСІВ, викладач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура ЛНУ ім. І. Франка;

Олег МИКИТЕНКО, шеф-редактор журналу «Всесвіт»;

Андрій КОЧУР, письменник, публіцист;

Марія КОЧУР, заслужений працівник культури України

Рубрика: 
Газета: 
Новини партнерів