Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Иван МАЛКОВИЧ: Я возлагаю большие надежды на людей, которые выросли на наших книгах

27 июля, 11:47
ОДИН ИЗ ПРОЕКТОВ, НАД КОТОРЫМ СЕГОДНЯ РАБОТАЕТ ИЗДАТЕЛЬСТВО «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», — ЭТО ЭЛЕКТРОННЫЙ ВАРИАНТ ИЗВЕСТНОЙ СВОИМИ ПРЕКРАСНЫМИ ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ КНИГИ «СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА». УЧАСТНИКИ ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ ГАЗЕТЫ «День» ИМЕЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ УВИДЕТЬ ПОСЛЕДНИЕ НАРАБОТКИ. НАДО СКАЗАТЬ, ЧТО В ЭЛЕКТРОННОМ ФОРМАТЕ ИСКУСНО ВИЗУАЛИЗИРОВАНЫ ВЛАДИСЛАВОМ ЕРКО ГЕРОИ СКАЗКИ... ОЖИВАЮТ / ИЛЛЮСТРАЦИЯ ВЛАДИСЛАВА ЕРКО ИЗ КНИГИ «СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА»

В мире книг стоимость и ценность — понятия совершенно далекие друг от друга. Первое — нескрываемо глубокое, его след обозначается в истории литературы вплоть до момента ее исчезновения. Зато второе — более приспособлено к жизни, потому часто становится решающим в развитии книжной индустрии и порой может разрушить читательскую традицию даже целых поколений. Воспрепятствовать этому могут только верные друзья книжного слова.

Украинцам повезло. Уже более 20 лет наше книжное поле постоянно питает энергия самого знаменитого «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Говца» страны. Иван Малкович до сих пор верит в качественную книгу и в своем издательстве не просто создает книжную продукцию, а открывает маленьким украинцам много шансов на оптимизм, даже несмотря на то, что сегодня климат для украинской книги не совсем благоприятный.

В анкетах, по которым отбирали участников Летней школы журналистики «Дня», был такой пункт: с кем бы вы хотели встретиться во время стажировки. И вот добрая треть из наших участников написали, что хотели бы увидеть среди гостей именно Ивана Малковича. Поэтому к этой встрече готовились очень тщательно, некоторые даже учили наизусть стихи из его сборника «Все поруч». Собственно, традиционным общением в формате диалога встреча не обошлась — Иван Антонович между ответами на вопросы декламировал свои стихи, а уже через мгновение студенты «Дня», склонившись над электронным экраном, «листали» «Снежную королеву», которая с печатных страниц перекочевала в компьютерные графические пространства (электронный формат популярной книги, запомнившейся всем рисунками Владислава Ерко, — один из проектов издательства).

«В чтении общих книг рождается ценность нации», — скажет Иван Малкович во время встречи, а затем добавит, что достаточно говорить с любимыми людьми на родном языке — и это уже поможет выстоять в нашей национальной языковой борьбе. Настоящие же вершины украинства могут существовать даже за пределами Земли. «Помню, когда в космос полетел первый украинский космонавт Павел Попович, то запел оттуда всем известную «Дивлюсь я на небо і думку гадаю...». И хоть он не сказал, для кого поет, песня звучала для Сергея Королева, человека, который сделал возможными полеты в Космос. Так оба украинца поздравили друг друга на расстоянии десятков тысяч километров, и теперь скажите, что сила украинства не в интеллекте», — рассказал Иван Малкович, преподнося в подарок главному редактору «Дня» Ларисе Ившиной изданную «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Гой» энциклопедию «Український космос».

Именно с разговора о силе качественной книги началось общение участников Летней школы и Ивана МАЛКОВИЧА.

Виктория СКУБА, редактор отдела СМИ газеты «День»:

— «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» для меня ассоциируется с двумя полюсами. На одном полюсе — книги Лины Костенко, и это некоторым образом является продолжением традиций шестидесятничества. А на другом — детская книга. И вот такая небольшая деталь: кто-то из писателей рассказывал, что когда в сельскую библиотеку привезли книгу издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», дети начали целовать обложку. Этот факт заставляет задуматься о масштабах гуманитарной катастрофы в Украине. Как вы считаете, сохранились ли сегодня основания для оптимизма?

— Я думаю, что сохранились основания для личного оптимизма у каждого из нас. Такие основания, к счастью, Бог нам дарует каждый день. Потому что мы можем встретить какого-то человека, пообщаться с ним, и несколько его простых фраз заставят вас запомнить этого человека. Не является ли причиной для оптимизма то, что после такого разговора думаешь лучше о человеческом роде? Или кто-то влюблен, кто-то думает о ком-то — это прекрасный повод для оптимизма, и его не нужно терять никогда, даже в безоптимистичное время. На самом деле все в наших руках. И хоть сейчас, скажем, бумажная книга приходит в упадок, в мире закрываются даже самые большие книжные магазины, я не могу снизить качество своих книг. У меня такое правило: либо делать что-то хорошее, либо не делать вообще. И из этого рождается мой оптимизм.

«ОБЩИЕ ПРОЧИТАННЫЕ КНИГИ ДЕЛАЮТ НАС ЦЕЛОСТНОЙ НАЦИЕЙ»

Эльвира МАТРОСОВА, Киевский национальный университет им. Т. Шевченко:

— «День» писал, что по инициативе Министерства финансов и Налоговой администрации могут быть отменены налоговые льготы для украинских издателей. В таком случае эксперты прогнозируют подорожание книги в следующем году. Как вы оцениваете подобную инициативу: насколько она реальна и до какой степени угрожающа?

— Вчера или позавчера (разговор состоялся 17 июля. — Авт.) стало известно, что в 2013 году могут отменить льготы для украинских издателей. То есть издательства будут вынуждены платить налог на добавленную стоимость (НДС). Мы очень долго боролись, чтобы получить подобные льготы. Они были предоставлены только тогда, когда русская книжная продукция «накрыла» всю Украину. А русский книжный бизнес до сих пор находится в десятке самых прибыльных из-за того, что с самого начала издательствам в РФ государство предоставило так называемые налоговые каникулы.

После введения льготного налогообложения наши издательства начали потихоньку становиться на «экономические ноги». Появилась надежда на капитализацию производства, его уже можно было рассматривать как определенный бизнес, но кризис разрушил все надежды. Впрочем, наличие льгот помогло украинским издательствам выстоять во время кризиса, и не так много из них закрылось. Впрочем, сегодня опять сильно сокращаются тиражи бумажных книг. Поэтому если вернется налог на добавленную стоимость, только в связи с этим книга дорожает на 50%. Соответственно, цены будут накручивать и книжные магазины. Наши книги считаются довольно качественными, поэтому в Киеве есть книжные магазины, которые накручивают их стоимость на 300%. Это очень грустно, тем более что издатели выступают некими «Соросами» для всех книжных магазинов. Вот, например, мы в «А-ба-бе» сейчас готовим третий том «100 КАЗОК», и только на полиграфию первых 5000 тысяч экземпляров нужно 250 тысяч гривен. А еще ж есть гонорары. А потом включают накрутки продавцы — и в итоге мы сможем окупить эту книгу лишь в конце второго тиража, тогда как продавцы сразу накрутят на качественной книге неплохие проценты. При этом книжные магазины не сразу платят процент от реализованной продукции.

Поэтому если льготы аннулируют, только за счет НДС цена вырастет на 50%, а дальше свои 75—80% наценят дистрибьюторы — и книга получится почти в два раза, дороже. Кто ее в таком случае будет покупать? А я очень хочу, чтобы дети вырастали на хороших книгах, чтобы мы одинаковые сказки, стихи любили... К моему старшему сыну, когда он был в первом классе, пришли детки, и я остроумно пошутил, но засмеялся только мой сын, другие же не поняли шутку. Ведь я шутил относительно книги о Карлсоне Астрид Лингрен в украинском переводе. Из русского перевода и из кинофильма все знают персонаж Фрекен Бок, а у нас — Панна Цап. Мне кажется, так смешнее, но дети не знали, о ком шла речь, поскольку все читали русский перевод. Поэтому, чтобы мы могли понять друг друга, у нас должны быть общие книги. Тогда мы становимся более целостной нацией, будем смотреть в одну сторону и понимать друг друга с полуслова.

Анна СВЕНТАХ, Львовский национальный университет имени И. Франко:

— Если говорить о европейском опыте ценовой политики, то во Франции единая наценка для всех книжных магазинов устанавливается издательством и регулируется законодательством. Насколько подобная практика возможна в Украине?

— В Европе несколько иная ситуация: имея твердую валюту, они пишут цену на книге, как когда-то было в Советском Союзе. Раньше для всего мира существовала наценка 30—40%, и книга была очень доступной. А когда в Германии самый крупный дистрибьютор увеличил ее до 55%, начали вести разговоры, что это дорого. Для Украины же даже такая наценка была бы святой, ведь у нас ее размер законодательством не регулируется. Наши типографии привыкли зарабатывать большие средства сразу: так, за книгу, изданную в Словакии, я плачу фабрике 1,36 евро, в то время как украинские типографии просят 2,4 евро и еще и заверяют, что ставят такую «низкую» цену только из любви к нам. За рубежом одинаково зарабатывают и издатели, и типографии. В Украине же издатель теряет свои средства дважды: когда платит высокую цену фабрике и когда вынужден продавать свои книги дистрибьюторам и книжным магазинам по низкой цене. Другой нюанс в том, что если издатель все же решит печатать свою книгу в Украине, придерживаясь международных стандартов, то все равно ему придется продать эту книгу по такой же низкой цене. Поэтому отмена льгот будет равняться прямому и нескрываемому дотированию российской книги. В прошлом году средний тираж российской книги в наших книжных магазинах составлял 3,5 тысячи, средний тираж украинской книги — 1 тысяча. Как шутит президент ассоциации книгоиздателей Украины Афонин, пока толстый похудеет, то худой сдохнет. Так может случиться и с нашей книгой. Вспомним, что за прошлый год среднестатистический украинец купил книг на 2,2 доллара, россиянин — на 22 доллара, поляк — на 45, француз — на 60 евро, а немец — на 120. Наши проблемы не только в средствах, но и в том, что у нас нет общественной рекламы чтения. В Польше, например, книги рекламируют разные люди — и даже байкеры. А у нас? Только гламурные фотосессии, где книгу могут держать и вверх ногами. Соответственно, такой рекламе никто и не верит.

«СОПРОТИВЛЕНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ИНДИВИДУАЛЬНЫМ И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫМ»

Юлия САБАДИШИНА, Львовский национальный университет имени И. Франко:

— Украинское печатное слово и язык очень часто подвергались притеснениям. Может ли недавний законопроект о языке стать поводом для всеукраинского единения и консолидации национальных сил?

— Борьба с топором в руках приведет только к деградации. Сопротивление должно быть индивидуальным и интеллектуальным. Если человек покупает меньше, чем две книги в год, — это самая низкая деградационная планка. А у нас, если отбросить учебники, получается 0,4 книги на человека. Грустно, но все же мы должны исходить с позиции оптимизма сегодня. К примеру, я недавно был на одной производственной фирме, которая делает заказ для одного из луганских предприятий. Интересно, что последнее впервые попросило прислать им соглашение на украинском языке, значит, есть люди, которые хотят подчеркнуть, что они украинцы. Так, многие могут решить для себя, что они украинцы, и вдруг заговорить с кем-то, кого они любят, или наоборот — не любят (смеется. — Авт.), на украинском языке. Говорить в семье, с детьми на родном языке — это то сопротивление, на которое мы всегда способны. Это и есть наш оптимизм, маленькие победы, которые могут стать большими, если таких людей станет больше.

Анна РОМАНДАШ, Львовский национальный университет имени И. Франко:

— «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» — это издание качественной книги, но многие украинцы любят покупать так называемые карманные книжки. На нашем рынке большинство такой продукции — русскоязычно. Должны ли мы создать альтернативу таким книгам на украинском языке?

— Обязательно. Украиноязычная книга должна представлять все виды литературных жанров. Как сделать так, чтобы украинцы читали украинскую книгу? Честно вам скажу, что я был несколько раз в отчаянии. Вот мы издали «Гарри Поттера» — эта книга сыграла свою положительную роль в русскоязычном чтении. Ну вот, скажем, пятую книгу мы издали на одной неделе с немцами и французами — первые в мире. Шестой том вышел одним из первых, а седьмую книгу мы издали вообще первыми в мире. Мы всегда хотели выдавать быстрее всех, в том числе и для того, чтобы конкурировать с российской книгой. Например, пятый том мы выдали на три месяца быстрее, чем они, и это никоим образом негативно не сказалось на качестве перевода. То же касается обложки. У Джоан Роулинг есть фото с ее творческого кабинета, где представлены все переводы «Гарри Поттера», и только наша книга обращена «лицом» к зрителю (это фото можно увидеть на нашем сайте в разделе «Абабагаламагия») — мы делали ее качественно. Однако, чтобы выдать быстрее, нужно, соответственно, и больше работать. Мы сделали все. Наше издание качественнее российских (и это не только мое мнение): качественная бумага, лучше обложка, лучше перевод. Кто читал «Гарри Поттера», тот знает, что в российском варианте названия часто не совпадают в разных томах, а у нас было двое подростков, которые в совершенстве знали все названия и специализировались на мелких крякозябликах, чтобы их названия совпадали во всех семи книгах. У нас нет ошибок. Но — несмотря на все эти наши сверхусилия, в Украине, однако, было немало предвзятых людей (особенно на востоке и юге), которые говорили: «На мове читать не будем» и ждали российские издания. Хотя, конечно, гораздо больше было примеров, когда люди покупали первые тома на русском, а потом переходили на наши. Помню даже случай, когда двое пожилых американцев украинского происхождения восторженно говорили мне: «Вы знаете, мы здесь не читаем английского «Гарри Поттера». Мы ожидаем, когда он выйдет у вас, потому что у вас смешнее».

«МЫ ПЕРЕВОДИМ НЕ ТОЛЬКО ЯЗЫК НА ЯЗЫК, А КУЛЬТУРУ НА КУЛЬТУРУ»

Иванна СКУБА, Волынский национальный университет имени Леси Украинки:

— Иван Антонович, вы затронули тему качественного перевода, лично для меня это очень болезненная тема. Вы как-то сказали, что не доверили бы ни одной книжки молодому переводчику, потому что, кроме хорошего знания иностранного языка, нужно еще и тонко чувствовать родной язык. Возможно, было бы тогда целесообразно при издательстве сделать переводческую школу, чтобы опыт ваших работников мог кому-то передаться?

— Это хорошая мысль, но это не обязательно делать при издательстве. Когда-то была такая секция при Союзе писателей. Когда-то была целая знаменитая переводческая школа! Когда-то я мог набрать, например, номер Евгения Поповича — лучшего переводчика с немецкого и посоветоваться с ним о той или иной фразе, слове. А сейчас уже почти не с кем советоваться. Теперь вообще парадоксальная ситуация — у нас знают английский лучше в сотни раз, чем за моей юности, а вот литературных переводчиков талантливых почти нет среди младшего поколения, ведь для переводчика важно досконально знать оба языка — и тот, с которого переводишь, и — особенно — тот, на который переводишь... Молодым не хватает времени учиться в старых переводчиков, они мало читают. А художественный перевод — это вершина переводческого искусства, это вам не сухой юридический перевод. Здесь надо переводить не только язык на язык, а культуру на культуру. Вот, например, тот же Хагрид из «Гарри Поттера». Поскольку в оригинале у него местами слышится шотландский диалект, мы привлекли в его произношение бойкoвско-карпатский говор.

В.С.: — Когда ребенок держит в руках качественную книгу, это соответственно должно повлиять на его мышление, приобщить к какой-то эстетике. Поскольку Вашему издательству уже 20 лет, то обязательно должно быть поколение 12—13-летних детей, которые выросли на ваших книгах и должны думать и чувствовать по-новому. Видите ли вы это поколение? Влияет ли оно на что-то? Можно ли сказать, что эти дети будут по-новому воспринимать окружающий мир, государство?

— На самом деле часть людей, которые выросли на наших книгах, уже имеют собственных детей. Я на них возлагаю большие надежды. Например, наши молодые художники — Иван Сулима, Виктор Гаркуша — это поколение выросшее на наших книгах, и теперь, когда они работают с такими мэтрами, как Ерко, как Лавро, это для них большое счастье. Детская книжка — дело очень серьезное, если к ней ответственно подходить. Но секрет в том, что когда вы видите детскую книжечку, то не должны даже подозревать, как много мук и творческих недоразумений стоит на пути ее создания.

А.С.: — За большим пластом детской литературы не стоит забывать и о подростковой. Я знаю, что во Львове есть издательство «Урбіно», выпустившее Барбару Космовскую, Неслингер, но это скорее симптоматически. Почему не заполнена эта ниша подростковой литературы?

Во-первых, для того, чтобы было что публиковать, нужны талантливые писатели. А их не так уж много. Кроме признанных классиков Нестайко и Рутковского, сейчас очень интересно работает Саша Дерманский. «А-ба-ба» выдает их книги, ибо это лучшее, что есть в современной детской литературе. Мы издали его Чудове чудовисько» та «Чудове чудовисько в країні Жаховиськ». Сейчас он пишет третью книгу. Если вы прочитали все его повести, они бы вас захватили. Это веселое чтение для всех. Кроме «Гарри Поттера» мы выдаем также Роальда Даля — одного из любимых детских писателей во всем мире. Для юношества мы издали роман Марины и Сергея Дяченко о первой любви и первых изменах «Ритуал». Готовим к изданию двухтомник «Приключения Шерлока Холмса»... Люблю выдавать только те книги, которые мне самому приносят наслаждение.

Нина ПОЛИЩУК, Львовский национальный университет им. И. Франко:

— На примере ваших книг мы можем видеть, что украинский продукт может быть качественным, интересным и популярным. Что мешает другим сферам в Украине быть такими для людей?

— К счастью, книга нуждается не в таких огромных финансовых вложениях. А вот чтобы снять хороший фильм, нужно очень много денег. Украинские мультфильмы также не снимаются. И все-таки у нас есть что-то качественное — музыка, например. Когда я слушаю «Океан Эльзы» или других хороших украинских музыкантов, чувствую, что они меня вдохновляют. Есть много хороших исполнителей классической музыки — лауреатов международных премий. Время от времени появляются и хорошие украинские писатели, у которых выходят настоящие хорошие книжки. Но не хватает действительно крупных художественных событий — например такого уровня, как Форум издателей во Львове. Но к этому надо стремиться. Если у нас есть запал и смелость, чтобы быть к себе безжалостным, тогда и делать будем самое качественное.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать